Montag, 8. Juni 2009

1921-1986. Hammer für Schwerhörige 1959-1960


I don’t have white teeth. And I find them somewhat uncanny. There’s a relation between white teeth and the dream of teeth coming down, broken apart. I haven’t had that dream in some time. Kein weißer Zahn, keine Entschuldigung. Mindestens für mich.

It is almost impossible to describe the relation between red and black. Nothing—especially—political, nothing—especially—corporal. Not even a contrast. Perhaps that is what strange is: Rot und Schwarz.
Kein Unterschied, keine Unterschrift. Au rez-de-chaussée. As if the war was still above, as if the war was still inside. This is a better explanation for Narcissism. Narcissismuse. Die Selbstbespiegelungmuse.


Write your profile. Nach Schiele. That way you always know when the photograph is being taken. Albeit you don’t want to know, you wish it were automatic. “Wo sind wir?” Kunst, die hat eine Notwendigkeit einem Bild.

Tome. Volume. And you try to read the titles. The heads. Tête-à-tête—when you learned that expression, it struck you. Heads stroking each other. You still do not see anything warlike in it. Kopf. Du zerbrechest deinen Kopf über das. Se marteler.


You don’t think that you travel or when you travel you don’t think—that much, anyway. You learn again, to read. Noch einmal, du und dein Vater fahren und er fragt: Was steht dort, auf der Reklamefläsche? Was liest du?—Ich verstehe. Titles.

Unter. Always the comedy, and yet you’d like to localize the precise point. As it always happens with a joke. “Einer gute alte Witz”.

Also. The subject of the question enters backstage: “du siehst mich” Always a little trapdoor. From Berkeley to Berlin. Aber, wen hörst du? Und wann. Always a question of time. Spring über der nächsten Frage.


As a kid, you didn’t know how to pronounce it. Vislumbramiento tardío. And then you understood the wish. Herzliche Wünschen. Une bonne année. Yes. Every Christmas now: So, do we count this as a good one or a bad one? Jeez. Remember 1999, 2004, 2007?


Several things can be said about Warhol. Aber, hatte er weißen Zähne? Einfach, einer Stuhl—nach Warhol, nach Duchamp, nach Beuys. Und dein?

It is easy to understand. Earth. “Es war Erde in ihnen”. You don’t need a god for that. Although the question remains—sogar ohne Gott, die Frage bleibt. And your teeth?—je me sens mordre la terre. Mehr klar?
Nicht. Alles klar.
Return to the heads. From Québec to San Francisco, always talking. A good summer. “El filósofo chilango” und “einer mexikanische Hammer”. They don’t let me become a totem. Ich bedanke mich.

En el mar rojo. How many times did you ask about this? Ich verstehe nicht. Aber, mit Lilith, ja, na klar. Es ist nur Kleidung. Und Sand, und Erde noch einmal. Du findest das in Berlin. Wo? Wo ist sie?
Goethe et la Seine. You should write a good reflection on death masks. Todmaske oder Totmaske? Ich bin todernst, mindestens möchte ich sein. Wahrlich? Deine Maske ist tot? Nein, natürlich.



Longtime ago, you wrote: “tick tack”. You burned several of your books (cfr. below) and yet, tick tack. Nur ein Herzt, nichts so einfach. (You understand, you need the stains in your teeth). Perhaps a little cable or two, too.

Blessed with a voice, a voice blessed, blessed with a void. Ja, ich spiele, aber… verstehst du Beckett, und Derrida?, und die ganze Literatur? That is an oxymoron. I only speak, and listen—nothing spiritual here—außer der Stimme. Stimmt? (Yes, you agree with your voice, you say yes with it, even when you don’t speak). Another stain.


In Deutsch, ein Makel, ein Fleck. (Nicht mit Michelangelo—sicher?) Three stains, a triptych: three friends, three names. Nur eine Zahl—kein Zahn. Unless three teeth—a tramp you are.

Question of a hysteric mind—with all the sexological, misogynistic-phallocratic-implications: a Ladder. Although it has clocks. At the beginning dead—deine Todmaske noch einmal? Immer noch. Serpientes y escaleras.

“Mind the gap” ‘Mind the cat?’ Also? Ach so! (In a “funny way”, everything works until we see the cat—and yet it works… memories of Alice, of Logique du sense, of what you don’t see and yet… Wünschen, Wissen, Philosophie und zwei Kätzchen werden wir haben…alles is gleich hier)
(“well I fell in love with your sailors mouth…”) (Listening to Tom Waits’ “Who are you”)

C’est tout(e) une perspective. I chose what to show you—and yet not, not my teeth, which make me be still shy and shy when I’m still. Züruckschreken. (And yet we have chairs—one must pay attention, one must pay more even—but this is only a journal—sogar).

One must look up, always. (“Les non-dupes errent” dit Lacan.) Even if it is only to see a reflection. Der Himmel ist nichts andere.
(“The creature in the sky got sucked in a hole”…Wo ist mein KingKong?) Wiederholen: it is just a matter of paying attention. There is always a flaw—more than one—das Loch, das jouissance ist.

A point that becomes line that goes back to (a) point. Although everything is telematic here. Sogar Kunst, besonders Kunst. Ich schicke dir einen Punkt, einen Treffpunkt. We’ll see each other there—next time. Symbolein.

“Do you read me?” One needs the right medium for this. And yes, certain protection, always certain defense—against misunderstanding—even though that blurs the vision. (Perhaps also a supplement, a mechanical device—something automatic—since I—nothing—can do alone). Do you hear me?

Oder eines andere Fenster—les moyens ne nous empêchent pas. She plays, I listen, you play—notwithstanding how much, how many screens you wanted to put between us—I listen.
“Is that well played?” Immer noch.

Le dernier repas. Una vez más. Just one—finishing with all the possibilities—upside down, so that we have the sky on our feet. Nothing more simple, just exhausting the possibilities—in a room. (“What is your dissertation about?—Exhausting the possibilities in a room.”)


Even the stain can become circle. Drop that. That is what a totem is, what has become of the totems. Was für? Scheissekopf. “Entre broma y broma”. Here, we don’t need the lines—we’re in between. Zwischen du und ich, das ist auch ein Spiel.

What matters. “Du bist ein Philosoph, du musst was ist das wissen, was ist die Materie? Erzähl uns!” “Ich kann nicht, gibt es nichts zu erzählen”. C’est la matière seulement—underline ‘only’. Although, you cannot see it unless it is in a (fish)tank. Protect it. Die kleine Verteidigungen…

You think you’re traveling. Reisen—an action and a subject. Nothing more intermingled. You remember ‘How it is’. You try to remember something. But you’re traveling and you take a picture in front of everything. Any way you choose—no escape from that.

Longtime ago you read ‘Blut’ below a painting. And you spent some hours or minutes trying to explain this. You’re still concerned with blood, and especially with de-symbolizing it. It is always a matter of Hamlet (and of a hamlet also). Nietzsche & Nitsch—sometimes a matter of pronunciation—as he was not mentioned, not that you know.

‘Good bye, good bye’. Pas au revoir, ningún hasta la vista. Klein Aufwiedersehen. Nie. And yet (und jetzt) you were born then—the last twenty years (as you listen now to Edith Piaf singing ‘Les trois cloches’), and you try to calculate—account for those “last” twenty years—your first ones. Kein Gewissen vor und für (1989, 1990, 1999, 2001—you chose your moments here).
Just a set of separate circles. Der Stein, nichts so grundlegend. Legen, Legende, liest du? Was Beuys wollte? Stimmen. Just a voice, and a few ears. Nothing that basic.

Although, always an instrument to carry. Tragen Sie mit Ihnen den 20 Jahren? Just as a suit—if it suits me—for 20 years only (cfr. below). Choose your perspective—you will always need two hands—mindestens. Ouais, au moins.

You understand backwards, and you hear the same way. So the Totem comes—and you haven’t yet read (you must make a pause, your Gastgeber is listening to Cuban music, and you’re listening to Panda Bear, ‘Bros’, the “coincidence of meaning” if you remember well enough) ‘La pensée sauvage’. Du musst. Levi-Strauss is still alive.

Immer der Kopf. Der Mund. There is a relation to the hammer—who do you want to understand this? Il y a une rapport avec le marteau—hay una relación con el martillo—es gibt einen Bezug auf den Hammer. How do you understand this?—surtout quand tu joues toujours avec les deux, tous les deux. Ambos. Beide. (Listening still to Panda Bear ‘Bros’).

Cornucopia. Du bist mexikanisch, du bist ein Traum und ein Trauma auch. You want that Bull on your skin, and you are a bull. Ton père était un matador, et encore ton père y est—et toi? Das ist nicht Picasso, das ist nicht Orozco—neither Duchamp or Beuys—although you think you have voice encore. Noch einmal? It’s only a pair of horns, Marteau, nothing more. Wake.

Yes, as you have said, as you have thought, as you think all of the time, only if it suits you. It depends on the matter too—die Materie. Und deine Haupt? “We got a thing going on” Bitte? “Wie geht’s?”
Just look at the folds, focus on the folds.

Du bist nur ein Paar. Dieser ist dein Jahr. You can misspell, you can mispronounce, you can ask again for the meaning. It is still the year, and you’re two too.
“Go go go go go and on the count of three” Yes, yes. I say yes, und noch einmal, ja. Sí.

What you must understand, is that you don’t have to understand. This was never made to be understood. As you come from as you go back there. Das ist unsere Geheimnis. Ein Körper. It doesn’t matter how much you look at it, how much you think it—although, in other sense, it is the only thing that matters—die Materie von deiner Arbeit und deinem Leben. Liebe, möchte ich das sein.

You understand a little better now. You do “mind the gap”. “What is your dissertation about?” The gap. La béance. Cierta fisura. Herida, die Wunde und vergess nicht deinen Speer—als musst du die Zeit durchzustechen.
Yes.

Notwithstanding how comfortable you feel, it remains there. Wie viel dauert es dort? Die ganze Zeit. Eine philosophische Frage—as you listen now to Part’s Fratres—yes, you remember. Was? Hier. (Violin, certain sound—several years trying to express it).

And sometimes it looks as if you could grasp the form. Cul-de-sac, il faut faire attention. Immer (noch). You can believe you believe now. Und noch bleibst du in dem Loch, wenn man muss den Loch zu bewegen—with all the flaws and faults that this implies. It is a simple challenge.

The weight challenges you. In between, the real question. And you read that novel (Kundera) so long ago. Bist du leicht (Licht), bist du schwer (Gewicht)? Beide, immer zwischen die zwei. Entre (los) dos. Dés. Entre, seul un coup.

You got a glimpse of your name. As if that was the only thing. “Y cuando te nombren”. Aber, für lange Zeit. And jetzt, du kannst deinen Name zu geben (nicht aufzugeben). Nichts materiell, etwas hammerisch. Neben die Fische, neben das Essen. (You hear the water, if you focus well, it wasn’t a clock).

Os. Tu te souviens. Recuerdas y giras otra vez. Your bones spin. Die Wahrheit ist ein Weib—neutral. Beuys knew it—you just come close—your approach is always ‘close’. Distanz. In Deutschland, mach als Nietzsche. Wenn gehst du mit Frauen… laß dich deines Heim, nur geh.

What is it that you want to capture? How many lines (you read 'lives') now? Entrecruzado. Question des câbles. Nur Kommunikation, mit einem starke Geräusch. Starke Welt. Just if you feel trapped.
But you can see from outside, always. As if the object was already there. Then you believe. (Do you really need the object in order to believe on it?) Gegenstand, etwas gegen dir—immer ein Krieg—du kannst auf andere Art verstehen, nicht wahr? Non, il n’y a rien au-dedans.
Look closely, you see your-self there. Als du bist dein Gegenstand. Kennst oder kannst du das akzeptieren? Lis la définition: “Appelé « chaste tree » en anglais, « agneau chaste » en français, il est réputé calmer les ardeurs sexuelles. On en tire d'ailleurs une épice nommée « poivre des moines ».” Du bist kein Mönch—pas encore, pas déjà.
Percer. Du nimmst Zeit. Aber nicht die Zeit—as you listen to Górecki, Symphony N.3. Zwischen. (The sound of the word—and of the world—gives you the sound of the air in between, un petit souffle, una respiración, nur ein Moment). Nemm die Zeit, für eine Zigarette. Time presses.

There is an importance to the plan—even though this only shows the accident. Mais, tu es un artiste, alors, tu ne peux pas, tu as besoin de faire une ebauche. Sogar, sehe ich die Leute auf der Tafel. Alles ist ein Spiegel. Kreuz.

Es ist die Bedeutung des Vielfaches. Why you read this now, why you read this now. Als ob ich eueren Stimmen brauche. As I do.
You can’t hide the people. As much as you would like to. Sogar, lesen sie nicht. Sie nur lassen (dich). Das ist dein Museum. (You want to play with this, Mausoleum, Tomb, Cemetery and the memory of the two bikes—Duchamp’s and Beuys’—but you haven’t bought your own bike, not yet—even though you had one, you used to understand this).
You don’t wear a hat anymore. You recognize the heating system. You asked today to your Gastgeber: “Beuys, es war eine Diva, nicht wahr?” “Ja” (and he made the mimic). One has to start with something in common. One has to start somewhere. Und noch, was ist die Bedeutung der Selbstbespiegelung—Muse?

Chalk. Spuren? Laß deinen Spuren auf der Tafel. Du bist der Professor. Du wollst der Professor werden. Du wirst der Professor werden. Du bist 'El Profesor'—para ella. Du brauchst nichts mehr. Du bist deine Spuren.
(And yet you write this in a difficult manner—can You read it?)
Ein Witz, und sogar deine Arbeit. Your briefcase—that is not yours. Your book—that is not yours. Your salsa—vielleicht. And yet you cried. Tu as pleuré en face de ton ami—il y a un vidéo, une preuve. Was bedeutet das? Nichts. Vielleicht, dass du mexikanisch bist. Was bedeutet das? Nichts.
Come back to the river. That, you understand. Wirklich? Nein. But you want to understand. Since you were a kid. “Als das Kind Kind war”. Yes, your ritornello—as you repeat it here, as you buy the script for 'Der Himmer über Berlin', as you read Nietzsche, as you smoke a Pall Mall and drink dunkels Bier—you repeat yourself—was, noch einmal bitte, wiederhol, bitte, was? Wie Bitte. Don’t forget the etiquette—your greatgrandfather was French, nicht wahr? Yes, au commencement du XXme siècle…


Go back, throw yourself back. Maske hast du gesagt? Totmaske? “This is a German song”—you hear now in your ears. “…ein kluges Wort, Ariadne…” How many ears, Hammer? Ich bin d…

die Grenze… (you try to understand what you hear… you only hear “Einsamkeit…” “…keit”…) grenzelos, Grenzfall, Grenzlinie… manchmal bist du grenzelos… wenn du willst nicht wir zu verstehen… Por eso escribo mal. So…

Silencio. Das ist nur eine Illusion. Das selbe Wort (Ariadne). Universität. Uni. As if something was uni-fied. Die Engel achten auf—dir. Wirklich? Nur ein bisschen mehr… Un ou deux coups, das ist alles.

Was ist das Wort? Leer. Du hast deinen Bücher gebrannt. Einmal. Erinnerst du an? Listen: Ein Flöte—wie Tristan und Isolde, wie die Mauer… Die Bücher, Marteau. “all and all or in twos… the ones who really loved you… walk up and down outside the wall…”

Come back. Komm zurück. “The bleeding hearts and artists make their stand…” Jorge Guillermo Federico… “tu es un nerd vraiment…” Was bedeutet das? Ich weiss, dass sein Körper (Korps) hier ist… Wo? Der Geist.
Nicht nur der Geist von Deutschland, dein Geist auch.

Verstell dir. Rot und Schwarz. As I told you—manchmal gibt es eines kluge Wort zwischen meine Wörter. Le rouge et le noir, c’est pas la seule chose, mais… Das klingt, mensch! Auch.

Mit dem Zug, komm zurück. I’ve tried, I keep trying—even though I want to leave. Although perhaps that is why I have fallen for Berlin—without a verb, yes. I fall every time the train comes, every time I jump. Jedes Mal. (Make your Spanish ear work here, something does not go, etwas geht nicht, quelque chose ne marche pas… m’écoutes-toi?) "Algo ahí no marcha."

Just a figure. An image. A man is a cross and then… Das ist nur ein Weg. Todavía. Es gibt viele. Verstehst du? Encore, ça signifie plusieurs façons de faire les choses… stimmt das? Nicht, aber, das funktionert. Do you think? I believe. Creo que. Der Zug.

Nur ein Loch. Ein schwarzes Loch. Ein schweres Loch. Nichts so einfach. Welche Art des Deutsches ist das? Kein Deutsch. Kein Spanisch, kein Französisch oder Englisch. Just a murmur. Sch.

Ping, Pang, Tok, Tok. Es gibt einen Hammer hier.



Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen