Freitag, 26. Juni 2009

Vorsicht Kunst!-unermesslich.

Die letzte Tage. You grabbed again Süskind’s Der Kontrabab.  “Ich kenne Menschen, in denen steckt ein ganzes Universum, unermesslich. Aber herauskriegen tut man es nicht. Ums Verrecken nicht. Das am Rande”. That in passing.



(George Rickey, 1907 South Bend, Indiana – 2002 Saint Paul, Minnesota. Peristyt IV, 1973.)






You take your camera. Museum Marathon. Treasures of Berlin not from Berlin. Schätze. Mein Schatz, den vermisse ich. Reviens à ton temps: I would have found the museum. 







Der Wind. Der Flub. Das Wasser. Das Videoband.  Die Kunst der deinen Zeit.  

Lines. As when you draw, when you think you draw. You remember that sketch you made in a class (“Teatro Clásico”), months later your friend (ein Bildhauer) asked you: “Who made this?” “I” He was surprised. Schwarz und Weib.



Curvas. (“Warten auf den Morgen, der niemals kommt.” 2009.) You wait right now, before going (in)to the city. Pas attendre. Selbstbildnis. “Hier encore, j’avais vingt ans, je gaspillais le temps…”







Just a road, a window. Ein Weg. Eine Spur. Berlin is working you now, it has worked you schon. You cannot imagine the way back, the quantity of kilometers, miles. And yet never here, and yet always worked up-on. I don’t understand prepositions. 








Then again just lines.  Eigentlich nur eins. (Tes reins.) Mein Bild. “Vorsicht Kunst!” Künftig. Meine Bilder. It is just about exploding the head. For some moments. 







As you met Friedrich, your Friend. That a window too? Your friend is a door. Eigentlich. Das Gesetz sieht dich. Principles of narcissism. You need a state for that. A position too? Vor, prä. Da. “à l’envers, à l’endroit”.






Böll, Grass, Beuys. Once you had a drum, upon which you played with your hammer. Du bist ein Ohr. Wise words-the summer and year of good ears. 



In dem Bild: Ende: Du. Sie. How many are we?  Good (y)ears-Perec auf Deutsch.





Picture over picture. As a kid you loved collages. Als ein junger Mann, liebst du das französische Verb ‘coler’. Durch, à travers, te colas. Tu décolles, nach der Himmel und unter. Von Bild bis Bild. 















The number of bodies, the number of lives, the number of names. Through the work you try erase this-to understand by oblivion, making traces. Your old game.




 Krieg und Leichen. An animal on your wall. An animal you cannot erase-you do not want to erase. “The importance of Memory”. As if a whole state was built upon that. Zuerst, zerstören.









Geschichtebilder. Machte Schere. Schneid einen Kopf, zwei Köpfe. Teil dein Gedächtnis.  A new collage. A new beginning new world new me. But I still have the scissors in my hand. Was? Du bist nicht hier.










You cannot remember. Except for the picture. Imagephiliac. The hero in between-later you’ll have the archaic relief of the hero being fed. Very important. Wirklich wichtig. 











Nur ein Körper. 27. Your computer keeps transforming ‘nur ein’ into ‘nu rein’. Problèmes de l’urine. You go to the WC too often. Install yourself. Let’s start the movement. Moving. Tanz mit mir.








Every tower must be built, notwithstanding how done it seems, how since always. Just as every city. This used to be two small towns. Und immer noch so. Von dem Anfang bis das Ende. Not yet. Nichts jetzt. It never means the same.









“Mutabor”. Mut, komm näher. Das Mauern ist nicht gefährlich, nicht jetzt mindestens. Then why the images, why the anguish. Pas la même chose, c’est pas la peur. L’angoisse, le seul sentiment qui ne ment pas-dit Lacan. Doch, was siehst du? Ein Gefühl. Spur.



Pink. Pink ist billiger. Pink ist teuer. Man muss viel für Pink zu bezahlen. Erinnerst du an Hegel. Was für eine Sexualität? Des Philosophes. Und deine Haut? 













Write me a story, draw me a picture. Do it without me. Write a story. Do both. Just remember your characters. Die Figuren. Auch in deinem Kopf. Aber in deinem Körper auch? Hautfiguren. Tattoo. Erase this.














Goethe Strasse und Leibniz Strasse. Más razones para aproximarlos. Deine berlinere Heimat. Where you are still. (Except) in the Museum. You make a pause (that means your pause) in front of. You must take the image. As always it is something rather simple. Except when you think about it. Une blague: les femmes à go go.





Die Witze. Babel und David. Did that make you laugh? A little. Not really. Eigentlich, verstehe ich nicht, aber ich täusche vor, ein Bedeutung zu verstehen. That is grammar for. Good structure, good dialogue. Nicht wahr?













Your collage. Perhaps already a story. As this a novel. Your friend wants to transform it into. Was? Nicht sogar du verstehst. Wrong. Grosz. He died on Savignyplatz. Perhaps you have walked there. And thought? Selbstbildnis als Warner. Wagner?











Just lines. Lines into dimensions. Zwei Frauen. You haven’t bought any Freud auf Deutsch. Nicht schon. So, what do you do with your lines, especially when you forget them. Deux femmes. Ma mère. Aucune idée. Keine Ahnung. 









Hochzeit. Liniezeit. Meine Zeit in Berlin. Ein Raum. Wie langer? Die ganze Zeit. Verändern. Now you remember this verb. With the sculpture. Erotikveränderung. Ja? Na klar. Vielleicht nicht so klar. “but you blew my mind”. 




Alte… du bist. Collage. Nicht genug. Genau. Tanzen, oder eine Marionette sein. Nein, immer zwei. Immer noch. Da da. Dad. Jetzt, verstehst du: unermesslich. 


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen